タイ語超入門 〜翻訳アプリ利用術〜

タイ語翻訳アプリを利用して、タイ語でコミニュケーションする方法

thai2english の珍訳 (2)

友人からのメッセージ

 

เดินทางกลับบ้านอย่างปลอดภัยนะคะ

 

thai2englishで翻訳してみると、次のようになりました。

f:id:warpengine:20131126085529p:plain

翻訳された英単語をつなげて文章にします。

travel to return mad free from danger

 

return mad とは一体どういう意味?

と尋ねたくなります。

 

ここで、タイ語の文章をよく見ると、

 

บ้าน (家の意味)が  บ้า と น に

分解されたのが原因のようです。

 

そこで、บ้านの後にスペースを入れて、

もう一度、thai2english で訳してみました。

 

 

เดินทางกลับบ้าน อย่างปลอดภัยนะคะ 

f:id:warpengine:20131126085938p:plain

翻訳された英単語をつなげて文章にすると、

travel to return home free from danger

となって、mad が無くなりました。

 

すなわち、「帰り気をつけてね」

という意味のメッセージです。

 

なぜ บ้าน(家)という基本的な単語よりも、

 บ้า(狂った)という単語が優先されるのか、

理解に苦しむところではありますが、

thai2englishのクセとして理解しましょう。

 

thai2english の珍訳

 

ผมจะไปกินชาบูชิ

 

を thai2english で翻訳すると、

 

f:id:warpengine:20131025112724p:plain

 

 

I will go to eat to numb exclamation of anger.

 

"numb exclamation of anger" って何?

意味不明です。

 

食べに行く(ไปกิน)の目的語の

"ชาบูชิ" を google で検索すると、

ShabuShi という外食チェーンであること

がわかります。

 

実は、私は "ชาบูชิ" という語に初めて出会った時、

今回紹介した珍訳(numb exclamation of anger)

のせいで、話について行けなくなったのでした(笑)

 

ShabuShi は、しゃぶしゃぶと寿司が食べ放題で、

日本の回転寿司のようなスタイルのお店ですが、

ベルトコンベアに乗って回ってくるのは、

寿司ではなく、しゃぶしゃぶの具材です。

寿司はビュッフェ形式になっていて、

席を立ってとりにゆきます。

 

今ではすっかり好物になって、タイへ行くと、

必ず食べに行くようになりました。

 

thai2english は、時々、面白い翻訳を出力してくれます。

気づいたらまた紹介していきたいと思います。

ウボン県の洪水

ウボンラーチャターニー出身の歌手、ターイ・オラタイ(Tai Orathai)のFacebookの投稿から、その一部を引用して、翻訳してみました。

 

【原文】

ต่ายขอส่งแรงใจให้พี่น้องที่กำลังประสบกับอุทกภัยในหลายพื้นที่ รวมถึงอุบลฯบ้านเกิดของต่ายด้วยค่ะ..ขอให้ทุกคนยิ้มรับกับทุกสถานการณ์นะคะ ^_____^

 

【Faccebookの翻訳(by Being)】

強度、ウボンとタイ人の故郷を含むいくつかの地域で洪水が発生している兄弟を送っていて、あらゆる状況で笑顔を皆様にお願いはタイ人 ^ _ ^。

 

なんとなく意味はわかりますが、同じ文章を thai2english でも翻訳してみました。翻訳結果から、英単語をつなげて文章にしたのが次です。

 

【thai2english】

Tai would like to send inner strength gives relatives who face with flood in many floors center reachs u-bon homeland of Tai as well.
Request everyone smile to receive every situation.

 

彼女の故郷であるウボンラーチャターニーで発生している洪水に遭われた方を元気づけるメッセージであることが、わかります。

 

タイでは雨期になると、毎年、洪水が発生します。