読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

タイ語超入門 〜翻訳アプリ利用術〜

タイ語翻訳アプリを利用して、タイ語でコミニュケーションする方法

正午時間爆発

泰日翻訳

อย่าลืมดู ช่อง 5 เวลา 12.35 นะค่าาาาา

 

人気アイドル デュオ Four-Mod の Four(Sakolrat Woraurai)が、今日(8月18日)、twitterFacebookに投稿した文章です。

 

これをオンライン翻訳ソフトを使って、翻訳してみましょう。

 

Facebookの翻訳機能による和訳(マイクロソフトBeing Translator):

正午時間爆発 12.35 で # 5 スロット ストレート行を表示することを忘れないでください ! 

 

正午時間爆発とは、なんか物騒ですね(笑)

 

Facebookの翻訳機能による英訳(マイクロソフトBeing Translator):

Don't forget to see the # 5 slot straight row at noon time blast 12.35!.

 

同じ翻訳ソフトでも、英語翻訳にすると、少し感じが変わりますね。「表示することを忘れないで」ではなく、「見るのを忘れないで」と言っているのがわかりました。でも、未だ意味不明です。

 

次は、最強のオンライン翻訳ソフト thai2english の thai > english translation で、翻訳してみます。

 

f:id:warpengine:20130818153716p:plain

 

翻訳された英単語をつないで文章にします。

 

don't forget watch # accurate bomb straight row channel 5 time 12:35.

 

 

#accurate bomb straight row が意味不明ですが、元の  #ระเบิดเที่ยงแถวตรง をgoogleで検索すると、どうやらテレビ番組の名前であることがわかります。勘の良い人は、Being Translatorによる英訳の段階で、すでに気づかれたかも知れませんね。

 

補足すると、

#は 番組名のระเบิดเที่ยงแถวตรงをタグとして、投稿したことを示します。試しにtwitterで、#ระเบิดเที่ยงแถวตรงを検索すると、同じタグのtweetを読むことができます。

 

เวลาは時間を表す語で、5ではなく、12:35の方にかかります。

語尾のค่าาาาาは、女性語尾のค่ะがค่าに変化したもので、ค่าาาาาはค่าの強調表現です。

 

以上の考察から、

 12:35に5チャンネルの番組を見るのを忘れないでね〜

という意味であることがわかりました。

 

オンライン翻訳ソフトで、タイ語を日本語に翻訳するコツは、先ず、タイ語から英語に翻訳して、次に英語から日本語に翻訳することです。