正午時間爆発
อย่าลืมดู #ระเบิดเที่ยงแถวตรง ช่อง 5 เวลา 12.35 นะค่าาาาา
人気アイドル デュオ Four-Mod の Four(Sakolrat Woraurai)が、今日(8月18日)、twitterとFacebookに投稿した文章です。
これをオンライン翻訳ソフトを使って、翻訳してみましょう。
Facebookの翻訳機能による和訳(マイクロソフトBeing Translator):
正午時間爆発 12.35 で # 5 スロット ストレート行を表示することを忘れないでください !
正午時間爆発とは、なんか物騒ですね(笑)
Facebookの翻訳機能による英訳(マイクロソフトBeing Translator):
Don't forget to see the # 5 slot straight row at noon time blast 12.35!.
同じ翻訳ソフトでも、英語翻訳にすると、少し感じが変わりますね。「表示することを忘れないで」ではなく、「見るのを忘れないで」と言っているのがわかりました。でも、未だ意味不明です。
次は、最強のオンライン翻訳ソフト thai2english の thai > english translation で、翻訳してみます。
翻訳された英単語をつないで文章にします。
don't forget watch # accurate bomb straight row channel 5 time 12:35.
#accurate bomb straight row が意味不明ですが、元の #ระเบิดเที่ยงแถวตรง をgoogleで検索すると、どうやらテレビ番組の名前であることがわかります。勘の良い人は、Being Translatorによる英訳の段階で、すでに気づかれたかも知れませんね。
補足すると、
#は 番組名のระเบิดเที่ยงแถวตรงをタグとして、投稿したことを示します。試しにtwitterで、#ระเบิดเที่ยงแถวตรงを検索すると、同じタグのtweetを読むことができます。
เวลาは時間を表す語で、5ではなく、12:35の方にかかります。
語尾のค่าาาาาは、女性語尾のค่ะがค่าに変化したもので、ค่าาาาาはค่าの強調表現です。
以上の考察から、
12:35に5チャンネルの番組を見るのを忘れないでね〜
という意味であることがわかりました。
オンライン翻訳ソフトで、タイ語を日本語に翻訳するコツは、先ず、タイ語から英語に翻訳して、次に英語から日本語に翻訳することです。