日本語からタイ語への翻訳
iPhoneアプリのGoogle翻訳を使って、次の例文をタイ語に翻訳してみましょう。
明日、私はプーケットへ行きます。
Google翻訳アプリの翻訳結果:
พรุ่งนี้ผมจะไปภูเก็ต
を タイ語翻訳アプリの thai2english にコピペして、分析してみましょう。
英単語をつないで文章にすると、
tomorrow I will go Phuket
なので、意味はOKです。
Google翻訳では、主語が、ผม(ポム) または ฉัน (チャン) に翻訳されます。
ผม(ポム)は男性の一人称主語、すなわち、男性の場合の「私」です。
男性の ผม(ポム)に対応する女性の主語は、ดิฉัน (ディチャン)です。
ฉัน (チャン)は、同等で親しい間柄の「私」で、男性でも女性でも使えますが、男性の場合はผม(ポム)を使う方が良いでしょう。
翻訳結果は、文章の最後が、ภูเก็ต(プーゲット)で終わっているので、ぶっきらぼうに聞こえます。文末に、日本語の「〜です」、「〜ます」に相当する丁寧語の
男性: ครับ (クラップ)
女性: ค่ะ (カー)
を追加します。
以前に解説したタイ文字の入力方法を用いて、翻訳文を修正します。
男性の場合は、
พรุ่งนี้ผมจะไปภูเก็ตครับ
女性の場合は、
พรุ่งนี้ดิฉันจะไปภูเก็ตค่ะ
または、
พรุ่งนี้ฉันจะไปภูเก็ตค่ะ
となります。
タイ文字の入力方法を解説したのは、翻訳アプリの翻訳結果を編集する必要があるからです。