thank youを翻訳すると…
Google翻訳(日本語⇒タイ語)で、「ありがとう」をタイ語に翻訳すると、
ありがとう ⇒ ขอบคุณ (コップクン)
男性の場合は ครับ(クラップ)
女性の場合は ค่ะ(カー)
を語尾に付けて、それぞれ、
ขอบคุณครับ(コップクン・クラップ)
ขอบคุณค่ะ(コップクン・カー)
となります。
Google翻訳(英語⇒タイ語)でも、
Thank you ⇒ ขอบคุณ (コップクン)
と同じ結果になります。
しかし、"Thank you" の先頭の文字(T)を小文字(t)に変えると、あら不思議、
thank you ⇒ ขอขอบคุณคุณ(コー・コップ・クン・クン)
と変な訳になります。
Google翻訳のクセを理解するのも面倒なので、ぼくは、挨拶のような基本的な表現は、Evernoteにリストを作成しています。
PC、iPhone、タブレットなど、どのデバイスからでも、Evernoteを開けば、必要な表現をコピペすることができるので大変便利です。