thai2english の珍訳 (2)
友人からのメッセージ
เดินทางกลับบ้านอย่างปลอดภัยนะคะ
thai2englishで翻訳してみると、次のようになりました。
翻訳された英単語をつなげて文章にします。
travel to return mad free from danger
return mad とは一体どういう意味?
と尋ねたくなります。
ここで、タイ語の文章をよく見ると、
บ้าน (家の意味)が บ้า と น に
分解されたのが原因のようです。
そこで、บ้านの後にスペースを入れて、
もう一度、thai2english で訳してみました。
เดินทางกลับบ้าน อย่างปลอดภัยนะคะ
翻訳された英単語をつなげて文章にすると、
travel to return home free from danger
となって、mad が無くなりました。
すなわち、「帰り気をつけてね」
という意味のメッセージです。
なぜ บ้าน(家)という基本的な単語よりも、
บ้า(狂った)という単語が優先されるのか、
理解に苦しむところではありますが、
thai2englishのクセとして理解しましょう。