タイ語超入門 〜翻訳アプリ利用術〜

タイ語翻訳アプリを利用して、タイ語でコミニュケーションする方法

thai2english の珍訳 (2)

友人からのメッセージ

 

เดินทางกลับบ้านอย่างปลอดภัยนะคะ

 

thai2englishで翻訳してみると、次のようになりました。

f:id:warpengine:20131126085529p:plain

翻訳された英単語をつなげて文章にします。

travel to return mad free from danger

 

return mad とは一体どういう意味?

と尋ねたくなります。

 

ここで、タイ語の文章をよく見ると、

 

บ้าน (家の意味)が  บ้า と น に

分解されたのが原因のようです。

 

そこで、บ้านの後にスペースを入れて、

もう一度、thai2english で訳してみました。

 

 

เดินทางกลับบ้าน อย่างปลอดภัยนะคะ 

f:id:warpengine:20131126085938p:plain

翻訳された英単語をつなげて文章にすると、

travel to return home free from danger

となって、mad が無くなりました。

 

すなわち、「帰り気をつけてね」

という意味のメッセージです。

 

なぜ บ้าน(家)という基本的な単語よりも、

 บ้า(狂った)という単語が優先されるのか、

理解に苦しむところではありますが、

thai2englishのクセとして理解しましょう。